-
1 прошу любить да жаловать
[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):- please give him <her, them> a warm welcome!;- please make him <her, them> feel welcome;- I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу любить да жаловать
-
2 прошу любить и жаловать
[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):- please give him <her, them> a warm welcome!;- please make him <her, them> feel welcome;- I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать
-
3 прошу любить и жаловать
( кого)шутл.I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.); be loving and kind to him; please love and befriend him; I rely on your good offices; I hope you'll like him; make him welcome!- Вот мой второй, прошу любить и жаловать. - Князь Николай Андреич оглядел Анатоля. - Молодец, молодец! - сказал он. - Ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щёку. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Here is my second son; please love and befriend him.' Prince Bolkonski surveyed Anatole. 'Fine young fellow! Fine young fellow!' he said. 'Well, come and kiss me,' and he offered his cheek.
[Егор] легонько подтолкнул Катерину к притихшим Саньке и Фене и весело подмигнул: - Вот вам, Коншаки, и новая мамка. Прошу любить и жаловать. (А. Мусатов, Стожары) — Lightly pushing Katerina towards the awe-stricken Sanka and Fenya, he said with a merry twinkle in his eye: 'Here you are, Konshaks, here's a new mummy for you. Be loving and kind to one another...'
Русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать
-
4 прошу любить и жаловать
General subject: I rely on your good officesУниверсальный русско-английский словарь > прошу любить и жаловать
-
5 Прошу любить и жаловать
He's my good friend/I hope/I'm sure you'll get alongРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > Прошу любить и жаловать
-
6 просим любить да жаловать
[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):- please give him <her, them> a warm welcome!;- please make him <her, them> feel welcome;- I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > просим любить да жаловать
-
7 просим любить и жаловать
[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):- please give him <her, them> a warm welcome!;- please make him <her, them> feel welcome;- I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > просим любить и жаловать
-
8 ЖАЛОВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖАЛОВАТЬ
-
9 ЛЮБИТЬ
-
10 ПРОШУ
прошу любить и жаловать -
11 П-602
ПРОШУ (просим) ЛЮБИТЬ И (ДА) ЖАЛОВАТЬ obs formula phrase these forms only fixed WOI (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person)please give him (her, them) a warm welcome!please make him (her, them) feel welcome I hope you will (we shall) become (be) (good) friends."А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать» (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet May-danov... I hope you will all be good friends" (3a).(Лыняев:) Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). (L..) That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a). -
12 просить
-
13 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
@Давайте познакомимсяLet's introduce ourselves@Я хотел бы с вами познакомитьсяI'd like to introduce myself@Моя фамилия ИвановMy name is Ivanov@А как вас зовут?And what's your first name?@Разрешите/позвольте вас познакомитьAllow me to/I'd like to introduce you to@Это...This is...@Разрешите представить вас моему другуI'd like to introduce you to/I'd like you to meet my friend X@Мне очень приятно @Я очень рад с вами познакомитьсяDelighted/very pleased to meet you@Прошу любить и жаловатьHe's my good friend/I hope/I'm sure you'll get along@Позвольте представитьсяI'd like to/Allow me to introduce myself@Мы с вами уже час говорим, а еще не знакомыWe've been talking for an hour and haven't introduced ourselves/ but I still don't know your name@Вы ко мне?Are you looking for me?/Do you want to talk to me?@Не вы ли руководитель/ переводчик группы?Are you the group leader (interpreter)?@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
-
14 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
- Давайте познакомимся
- Я хотел бы с вами познакомиться
- Моя фамилия Иванов
- А как вас зовут?
- Разрешите/позвольте вас познакомить
- Это...
- Разрешите представить вас моему другу
- Мне очень приятно
- Я очень рад с вами познакомиться
- Прошу любить и жаловать
- Позвольте представиться
- Мы с вами уже час говорим, а еще не знакомы
- Вы ко мне?
- Не вы ли руководитель/ переводчик группы?Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
См. также в других словарях:
Прошу любить и жаловать — (обычное обращеніе при новомъ знакомствѣ или представленіи другого). Ср. Онъ изъ дворянъ: Михайло Бытяговскій. Прошу любить и жаловать его, Онъ насъ не выдастъ! Гр. А. Толстой. Смерть Іоанна Грознаго 2. Шуйскій. Ср. Вотъ съ рекомендую... мои… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
прошу любить и жаловать — (обычное обращение при новом знакомстве или представлении другого) Ср. Он из дворян: Михайло Бытяговский. Прошу любить и жаловать его, Он нас не выдаст! Гр. А. Толстой. Смерть Иоанна Грозного 2. Шуйский. Ср. Вот с рекомендую... мои дочки с... а… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прошу любить и жаловать — Разг. В речевом этикекте – слова, употребляемые при представлении кого л. кому л. Ф 2, 104 … Большой словарь русских поговорок
Прошу любить и (да) жаловать — Устар. Экспрес. В речевом этикете: слова, употребляемые при представлении кого либо кому либо, которыми говорящий предлагает собеседнику проявить расположение к представляемому. Ивана Кузьмина дома нет, сказала она… да всё равно, батюшка, я его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЖАЛОВАТЬ — ЖАЛОВАТЬ, лую, луешь; несовер. 1. кого (что) чем или кому что. То же, что награждать (в 1 знач.) (устар.). Ж. имением, землями. 2. кого (что), обычно с отриц. Оказывать внимание, уважать (разг.) Начальник его не очень то жалует. Прошу любить и ж … Толковый словарь Ожегова
жаловать — лую, луешь; нсв. 1. (св. пожаловать). (кого) чем. Устар. Награждать чем л. Император жаловал его орденом Святого Георгия. Ж. имением, землями. Жалован дворянским званием. // кому что. Дарить что л. за какие л. услуги и т.п. Хозяин жалует слуге… … Энциклопедический словарь
жаловать — лую, луешь; нсв. см. тж. жаловаться, жалование 1) а) (св. пожа/ловать) (кого) чем. устар. Награждать чем л. Император жаловал его орденом Святого Георгия. Жа/ловать им … Словарь многих выражений
жаловать — ую, уешь, несов., перех. 1. Оказывать милость, вознаграждать за услуги. ► [Урядник:] Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп). // Пушкин. Капитанская дочка // 2. Приходить… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
ПРОСИТЬ — Прошу любить и жаловать. Разг. В речевом этикекте – слова, употребляемые при представлении кого л. кому л. Ф 2, 104 … Большой словарь русских поговорок
Оркестр интуитивной музыки — Intuitive music orchestra Основная информация Жанры интуитивн … Википедия
Речевой этикет — – совокупность принятых обществом правил речевого поведения в соответствующих сферах и ситуациях общения. Речевое поведение регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом, ритуалом, воспитанностью языковой личности,… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка